7劃
弄巧成拙 | Overreach oneself; overshoot oneself; overshoot the mark |
忍無可忍 | to be at the end of one's patience |
忍一時之氣免百日之憂 | patience for a moment; comfort for many years |
忘恩負義 | to kick down the ladder |
走馬看花 | a flying visit |
防患於未然 | to nip a thing in the bud |
佛要金裝,人要衣裝 | Fine feathers make fine birds. |
兵精不必多 | Too many cooks spoil the broth. |
身在福中不知福 | The worth of a thing is best known by the want of it. |
你敬我一尺,我回你一丈 | You scratch my back, and I will sratch yours. |
別狗咬呂洞賓,不識好人心 | Don't bite the hand that feeds you. |
志在千里 | Hitch your wagon to a star. |
8劃
奇裝異服 | a fantastic garb |
忠言逆耳 | Honest advice is unpleasant to the ear |
明辨是非 | to distinguish right from wrong |
知足常樂 | Happy is he who is content |
知足者富 | He who feels contented is rich |
知人知面不知心 | It's easy to know men's faces, but not their hearts. |
知己知彼百戰百勝 | Know your enemy and know yourself. |
空中樓閣 | castles in the air |
金科玉律 | the gold rule |
奇裝異服 | a fantastic garb |
明辨事非 | to distinguish right fromwrong |
雨後春筍 | like bamboo shoots after a spring shower |
雨過天青 | After a storm comes a calm. |
秀才不出門能知天下事 | A scholor does not step outside his gate, yet he knows the happenings under the sun. |
事實勝於雄辯 | Facts are most convincing. |
來得容易去得快 | Easy come, easy go. |
金玉其外敗絮其中 | All that glitters is not gold. |
兔子不吃窩邊草 | The fox preys farthest from his hole. |
若要人不知除非己莫為 | If you would not be known to do anything, never do it. |
沒有笑臉不出門 | A man without a smiling face must not open a shop. |
虎父無虎子 | Like father, like son. |
往者不可諫,來者猶可追 | A mill cannot grind with the water that is past. |
9劃
姻緣天註定 | Marriages are made in heaven. |
逆來順受 | to make the best of a bad bargain |
流芳百世 | a niche in the temple of fame |
為虎作倀 | to act as guide to a tiger |
孤注一擲 | to put all one's egg in one basket |
勇者不懼 | A brave man will not shrink from dangers. |
洗心革面 | to turn over a new leaf |
美中不足 | a fly in the ointment |
背道而馳 | to run counter |
走湯蹈火 | to go through fire and water |
風燭殘年 | to have one foot in the grave |
風聲鶴唳,草木皆兵 | to apprehend danger in every sound |
活到老學到老 | It's never too late to learn./ Live and learn. |
前事不忘後事之師 | Remember the past and it will guide your future. |
星星之火可以燎原 | A single spark can start a prairie fire. |
待人寬容如待己 | Live and let live. |
按部就班 | Learn to walk before you run. |
10劃
病從口入禍從口出 | Illness comes in by mouth and comes out by it. |
笑裏藏刀 | a smile to hide one's hate |
留得青山在,不怕沒柴燒 | Where there's life there's hope |
海底撈月 | to fish in the air |
海底撈針 | to look for a needle in a bundle of hay |
差之毫釐失之千里 | A miss is as good as a mile |
既往不咎 | Let the dead bury their dead. |
殺身成仁 | to sacrifice one's life to preserve one's virtue complete |
殺雞焉用牛刀 | Take not a musket to kill a butterfly |
飢不擇食 | A good appetite is a good sauce. |
害群之馬 | black sheep |
家醜不可外揚 | Don't wash your dirty linen in public. |
恩威並濟 | alternate weakness with severity |
旁觀者清 | The outside sees the best of the game. |
時運不濟 | to have a bad time |
殊途同歸 | All roads lead to Rome . |
眾志成城/團結就是力量 | Union is strenth. |
疾風知勁草 | Adversity reveals genius. |
旁觀者清,當局者迷 | Lookers-on see most of the game. |
莫在太歲頭上動土 | Let sleeping dogs lie. |
11劃
得意忘形 | to leap out of one's skin |
捷足先登 | The early bird catches the worm. |
欲速則不達 | Haste makes waste |
欲速則不達 | More haste, less speed. |
混水摸魚 | to fish in troubled waters |
貪小失大 | penny-wise and poundfoolish |
習慣成自然 | once a use forever a custom |
掛羊頭賣狗肉 | cry up wine and sell vinegar |
貧無立錐之地 | as poor as a church mouse |
雪中送炭真君子/患難見真情 | A friend in need is a friend indeed. |
異想天開 | to give loose to one's fancy |
集思廣義 | Two heads are better than one. |
得過且過 | to live from hand to mouth |
情人眼裏出西施 | Love is blind. |
冤家宜解不宜結 | Better remove enmity than contract it. |
眼不見為淨 | Out of sight, out of mind. |
12劃
勝不驕敗不餒 | to be not elated by success nor disturbed by failure |
富貴在天 | Riches and honors come from heaven. |
智者不惑 | A wise man is free from perplexities. |
無風不起浪 | There is no smoke without fire. (Where there is smoke, there is fire.) |
畫蛇添足 | to paint the lily |
趁火打劫 | to fish in troubled waters |
量入為出 | to cut one's coat according to one's cloth/ make both ends meet |
陽奉陰違 | ostensible obedience |
跑了和尚跑不了廟 | The monk may run away, but the temple can't run with him. |
萬物之靈 | the lords of creation |
萬事開頭難 | Everything is difficult at the start |
萬無一失 | not a single miss in a thousand times. |
落井下石 | to hit a person when he's down |
隔牆有耳 | Pitchers have ears; walls have ears. |
開夜車 | Burn the midnight oil. |
留言列表